Razgovor:Latinske izreke

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikicitat
  • De gustibus (et coloribus) non est disputandum. - O ukusima (i bojama) ne valja se prepirati. U smislu: Ukusi su različiti. ~ Augustus Faselius

Izvor prijevoda: Dr. sci. Jozo Marević: "Riznica latinskog jezika", Školska knjiga, 1997.

Samo kratko objašnjenje za buduće moguće korekcije ove izreke: uvriježen je prijevod "O ukusima se ne raspravlja.", ali kako izraz raspravljanje može značiti i razgovaranje i prepiranje, uglavnom se izreka tumači prema prvom značenju, krivo - jer o različitosti ukusa itekako se raspravlja (većina razgovora među ljudima i jest zbog različitosti ukusa) - ovdje "raspravljanje" znači "prepiranje". Dakle, izreka kaže kako nije potrebno prepirati se. Ali raspravljati je poželjno. :) --Modra 16:09, 13. srpnja 2007. (UTC)



There are two proverbs I am missing:

"Extra omnes" - "Everybody out". It is used at the election of the pope, when the voting cardinals send everybody out who is not cardinal "Luna est mendax, crescens decrescit, decrescens crescit". If he looks like a d, he increases, if he looks like a c, he decreases.


There is a translation I am missing: Latinski: Quam non est facilis virtus! Quam vero difficilis eius diuturna simulatio! Angliski: How easy is <virtus>! But how difficult to simulate it long-continued! Moj Mali hrvatski: Kako je lako <virtus>! Ali kako je teško simulirati ga dugotrajni!


Adulatiom vitiorum alitrix. - Ulagivanje je hranitelj mana. Shouldnt this read ADULATIO vitiorum alitrix?


Tko se mača lača, od mača i pogiba.[uredi]

lača oder laća?


Dokad ćeš, Katilina, iskušavati strpljivost našu? ~ Ciceron[uredi]

I would translate it as

Dokad ćeš, Katilina, zloupotrijebiti strpljivost našu? ~ Ciceron

not as

Dokad ćeš, Katilina, iskušavati strpljivost našu? ~ Ciceron

Prima virtus set vitio carere[uredi]

I think this should read: Prima virtus est vitio carere or Prima virtus sit vitio carere


Audaces fortuna iuvat.[uredi]

Is this

Sreća pomaže hrabrima

or

Sreća prati hrabre

?

Obliti privatorum, publica curate[uredi]

This frase is missing, it is found in Dubrovnik